Weder Senf Noch Safran / Ni Sanve ni Safran Whether mustard with safron
Item date(s): 2004
Franz Mon
- (poems by) Jean-Claude Loubières Johannes Strugalla
Pages: 47pp Size: 310mm Edition: #30/78
Place publication: Paris, France & Mainz, Germany Publisher: Despalles Éditions ISBN: 3-921917-23-9
Additional notes: 2004, Franz Mons, 78 numbered copies, signed by the author and the artists.
48 pages, 30 x 22 cm, black paper covers, hard-bound binding by Ricarda Rau.
Three new poems by Franz Mons, in German and French (this is the first publication of this text in French.)
Book design, letterpress printing and typography by Johannes Strugalla
Stampings and interventions with paraffin by Jean-Claude Loubières.
Graphic design by Francoise Despalles
French translation by Francoise Despalles and Johannes Strugalla
To take the words with the word, to bite them with all one’s teeth, to remove the common ground of the liguistic practice: this is a constant in the work of Franz My, one of the most eminent representatives of visual and concrete poetry in the German language countries. "By stopping the usual mechanisms of language knowingly, it releases the basic limitations of thinking in that language, and challenges the word, and the writing of their simplistic connection with perception, it makes a complex sensory reality of themsleves.
Marie-Paule Peronnet.
In this book three poems, each an extremely different text, by Franz Mon (published in French for the first time) are each contextualized by their relationship with French surrealism. The diaphanous forms of the plastic interventions of Jean-Claude Loubières are presented as deliberate counterpoints, like a dialogue colored with bits of the textual content. Artist and poet Jean-Claude Loubière’s trademark hole-punching and paraffin page dipping gives the book a singular and tactile depth.
Each of the three different texts corresponds to a distinct typographical interpretation: in the first poem, Johannes Strugalla transforms geometrical surfaces, ellipse, rhombus, circle, into typo-grammes; in the second, the text forms support the rate/rhythm of the poetic phrases and meter and the insertion of the word into the page; the third historical text is interpreted by the construction of narrow text columns of unequal bases, forming strict paving stones of justified words, in which the two languages (French and German) cross.
Pages using coloured wax.
See illustrations and description in "L'Alphabet est une Caille Rôtie / Das Alphabet ist Eine Gebratene Wachtel" on pages 104-107.